翻译《往事与随想》是巴金一生最后的事

发布时间:2009-04-15       浏览次数:4339       文章来源:

赫尔岑代表作推新译本 巴金为首位译者———

  本报讯 俄国思想家、作家赫尔岑的代表作《往事与随想》,本月由译林出版社推出最新全译本。该书被誉为“欧洲知识分子百年精神史”,自问世以来已深刻影响了俄国乃至世界几代学人。在中国,它成为巴金、朱学勤、李陀、北岛等几代中国学人的精神宝典,而巴金本人,亦为该书的第一位“译者”。本月面世的,是首个源自俄文原版的中译本,在1993年推出的最早英文转译本基础上,内容净增30万字。

  据该书译者之一臧仲伦介绍, 翻译赫尔岑的《往事与随想》,被巴金视为自己“一生最后的一件工作”。1974年,七旬巴金提笔翻译《往事与随想》,1977年,巴金翻译的《往事与随想》第一册问世了。但由于年龄越来越大,体力也差,疾病缠身,写字困难,他只译了《往事与随想》的1/5。该书英译汉版本1993年的出版,得益于英语翻译家项星耀接过了巴金的“接力棒”,以及俄语翻译家臧仲伦的校对工作——臧先生对照俄文,帮助巴金校正了他的全部译文。当年, 89岁高龄的巴金致信项星耀,感谢他替自己“向读者偿还了一笔欠了几十年的债”,还念念不忘地强调:“赫尔岑是我的‘老师’,他的‘回忆’是我最爱读的一部书。”

  学者朱学勤说:“我最喜欢的书肯定是赫尔岑的《往事与随想》。到目前为止,关于这100年的苦难的精神记录,还没有一本超过《往事与随想》。”

0