中网赛事翻译还需更专业 莫亚女朋友竟变女儿闹笑话

发布时间:2005-09-19       浏览次数:3114       文章来源:

在中国举行的国际比赛中,国际体育组织往往会提醒翻译问题。在本届中网公开赛上就出现了因为翻译欠缺准确而闹出笑话的现象。在莫亚出席的一次新闻发布会上,有记者用英语问他是否正等待女朋友的到来。对于莫亚的回答,现场的翻译竟然是:“莫亚说,他希望在比赛中能走得更远,这样就可以等待女儿的到来。”以前并没有听说过莫亚有女儿,为此,记者们到处去求证,得到的结果是“莫亚等待女朋友的到来”,而不是翻译所说的“女儿”。   这种错误可能是因为翻译员紧张所致。但随着比赛深入,越来越多的外国球员出现在新闻发布厅,网球术语也不断出现在记者的提问和球员的回答中。遗憾的是,翻译的问题并没有改善。最明显的是翻译员对网球比赛中很多专业术语非常陌生。“赛前并没有对翻译员进行过专门的网球专业术语培训,因为他们平时还要正常上班,所以也没有时间参加培训。”组委会一位工作人员这样解释。在赛后的新闻发布会上,翻译通常会让提问的记者连续重复问题,而等外国球员回答问题后,翻译员迟迟未能把外语翻译成中文。有鉴于此,部分外语水平不错的记者干脆绕开翻译,这让翻译成为了一个“摆设”。   除了翻译人员欠缺网球的专业知识外,组委会工作人员的一些做法也不够专业。比如,在新闻中心的公告牌上,每天都会根据比赛结果而适时登记出对阵选手的比分。这看起来是一项简单的工作,但事实上这项工作很容易出错。在比赛开始阶段,负责登记比赛结果的竞赛部门人员并没有意识到选手和比分颠倒的区别,而拿到比赛结果的新闻中心工作人员也没有发现错误,于是在新闻中心公告牌上出现的比分情况往往让人摸不着头脑,要不是大家都看过比赛,仅仅根据新闻中心公告牌上的比分,比赛有可能是完全相反的结果。   对于一项重大的赛事而言,组委会在筹备过程中除了要保证硬件设施外,还要对工作人员、志愿者等与赛事有关的人员进行相关培训,其中一个重要环节是让相关人员具备相应的专业知识,包括基本的运动项目知识,这样才不至于闹出笑话。   特派记者白志标 本报北京9月17日电
0