同声传译搭桥梁——独家专访咨询会首席翻译仲伟合

发布时间:2005-11-16       浏览次数:2687       文章来源:金羊网

洋顾问又要来啦!围绕着两年一度的“2003年广东经济发展国际咨询会”,为这个省内最高规格的国际会议忙碌的,有一群特殊人物,那就是为省长和洋顾问搭造沟通桥梁的同声传译人员。记者获悉,被誉为南粤“同声传译第一人”的广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合,担任了此次会议同声传译的主要筹备工作。 闭门会议同传人员身经百战 记者(以下简称记):今年洋顾问会议的同声传译人员有什么选拔标准? 仲伟合(以下简称仲):咨询会议中最重要的是闭门会议,担任同声传译的人员也是最为核心的,对入选人员最基本的要求是,做过不少于100场的同声传译,参加的人员除了青年教师,还有非常优秀的研究生。不过即使是学生,至少也做过20多场的正式的专业同传会议。今年的闭门会议,我们已经确定了三个人担任同声传译,一个是我,一个是王丹老师,一个是詹成老师,王老师和詹老师分别做过四届和三届的闭门会议。在第二天的企业论坛,确定的三个同传人员中,每个人也至少参加过两届的洋顾问咨询会议。 记:除了中英同传,还有其他语种同传吗? 仲:这一次增加了中日、英日的同声传译。中日同传是由广外东方语言文化学院院长韦立新和另外两个年轻的日语同传教师组成。英日同传目前还只能从香港聘过来。 传译准备新名词要心中有数 记:咨询会即将召开,请问您和您的同事都需要做哪些准备? 仲:今年的话题对我们来说比较有利,因为专题比较集中,主要是围绕可持续发展这个话题来搜集资料。首先是语言上的准备,随着社会经济的发展,新名词新语言不断出现,如刚刚公布的“十一五”规划,洋顾问可能提出的新名词,都要一起开会,确定共同的译名;其次是专题上的准备,今年涉及的话题一是产业上的可持续发展,主要包括技术创新中出现的新名词、新说法,前沿科学的最新发展动向,二是生态上的可持续发展,还有社会、教育的可持续发展,最后一块是广东省这两年来的经济发展和社会的基本情况。 神秘职业各门学科都要懂 记:同声传译对于普通人来说是一个神秘的职业,准备这样一个会议,对于你们个人来说一般有哪些压力? 仲:处于非常紧张的状态。一方面是日常备课与教学不能耽误,另一方面是准备相关的内容。有些洋顾问可能只在台上讲5分钟,但是他的公司背景和个人背景我们都要进行详细的了解。 此外,做这个职业一定要紧跟时代的脉搏,不仅需要专通某个学科,而且要随时留意各个学科发展最前沿的新动态。比如在一届咨询会议上,其中有个洋顾问是生化学家,所说的分子式即使翻译成中文也很难有人理解。由于咨询会是省内层次最高的国际专业会议,领导和群众对这个会议的期望值都非常高,对我们的压力都非常大。翻译的时候允许有部分信息流失,但是决不允许有重大失误。 同传人才全部是省内培养 记:同声传译是专业性非常强的技术性人才,目前我们广东省处于一种什么样的状况? 仲:可以说国内的缺口还非常大,但这个缺口正在迅速弥补。当年相关领导在第一届咨询会上,对于是从北京请同传人员,还是我们自己培养人才是有争议的。广东省在经济上已经领先,但是在文化、教育等其他领域也应该领先,因此首届咨询会的筹备小组决定用自己的人。当时有8位师生,全部是广外培养的,闭门会议、专题会议、企业论坛,我们完成得都非常漂亮。无论是从翻译的质量上,还是从翻译的风格上来说,都非常令人满意。我们的目标是每年培养10个专业化的同传人才,3至5年之内缺口将可以补上。
0