中医术语将有英文标准翻译

发布时间:2007-04-09       浏览次数:2724       文章来源:

 中医术语将有英文标准翻译   今天首批审核5700多个,下一步将扩至上万条   本报讯 (记者/陈枫 通讯员/黄桃园)“阴阳平衡”“气虚血虚”、“平肝潜阳”……这些让外国人挠头的中医术语,今天起将有通俗好懂的“国际标准”英语译词。   昨天上午,世界中医药学会联合会(简称“世界中联会”)一届四次理事会议在广州召开,全球70多位中医药权威专家出席大会。今天,大会将审核通过5700多个中医名词术语的英文标准翻译,随后向50多个国家160多个会员单位统一公布。   世界中联会副秘书长贺兴东介绍,由于中医名词抽象难懂,以往一个名词往往有十几个不同的英语翻译。从去年起,世界中联会组织了世界十多个国家和地区的30多位著名中医、英语“双料”专家对目前急需使用的5700多个中医名词术语进行标准化翻译。下一阶段将标准化翻译扩大到1万条以上,基本满足医疗、科研、教授等方面国际交流所需。另外还将制订西班牙文、日文及韩文翻译标准。   贺兴东介绍说,针对国外中医良莠不齐的情况,世界中联会已经启动国际中医师资格认证考试,全球统一考试大纲、题库,目前通过认证的中医师及针灸师近5000人。
0