发布时间:2009-11-02 浏览次数:2309 文章来源:
国际广播编辑部(中国国际广播电台前身)、中共中央编译局、外交部翻译科(外交部翻译室前身)、人民文学出版社、中央文献翻译部、国际新闻局(中国外文局前身)……新中国成立后,国家设置的一批专门机构,构成了新中国翻译事业的中坚力量。据统计,从新中国成立到1966年之前,这些“国家队”仅在社科领域就翻译出版了包括《毛泽东选集》、马列著作和其他各类名著共计512种18644万册,翻译出版的外国古今重要学术论著共约1200种,以22种语言翻译出版的外国哲学、经济、历史等方面的书籍和有关国际共产主义运动的文献共计1500多种。
翻译事业的高潮,常常是中外文化和思想交流的先导。1982年,翻译界的全国性组织——中国翻译工作者协会(中国翻译协会的前身)宣告成立。据不完全统计,目前,我国拥有各种翻译服务机构3000余家;到2008年底,中国翻译服务市场的产值突破300亿元人民币。
从笔译、外事口译到同声传译、视译、字幕翻译,再到机器翻译或机器辅助翻译,我国翻译工作的形式和手段不断丰富。翻译教育也从过去作为外语教学的辅助手段,发展成为培养职业翻译人才和翻译研究人才的专业教育,翻译学科体系日趋完善。
这是一串令人瞩目的成绩:
——在世界上越来越多的地方,人们每天可以读到新华通讯社用多种语言提供的新闻专稿和特稿,读到英文版《中国日报》,看到中央电视台用英语、法语、西班牙语播出的电视节目,听到中国国际广播电台43种语言的广播节目。随着互联网技术的不断发展,人民网、新华网、中国网、国际在线等网站,每天用几十种语言向国际社会发布有关中国的最新信息。
——中国外文局作为承担党和国家图书期刊网络对外宣传任务的新闻出版机构,拥有25个语种的翻译人才,在对外出版中国领袖著作和党政文献等各类外文图书的同时,出版《北京周报》《今日中国》《中国画报》《人民中国》等20多种对外宣传刊物,向世界180多个国家和地区发行,累计出版量达13亿册。
——中央编译局多年来翻译出版了《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》等经典著作和多种文版的党和国家领导人著作及其他中央文献。外交战线的翻译工作者在多种重大国际场合、中外领导人会晤以及外交谈判桌上,奉献智慧和辛劳。
——科学技术的翻译工作是最活跃和最重要的领域之一,翻译者的工作有效促进了科教兴国战略的实施和我国科学技术现代化的进程……
中国翻译事业的进步和发展,得到了国际翻译界的广泛关注和认同。
2008年8月,由中国翻译协会承办的第18届世界翻译大会在上海成功举行。这是国际翻译家联盟50多年来首次选择在亚洲地区举办该项大会。参与国家和地区数量最多、参会人数最多、提交论文数量最多、学术论坛数量最多……这次大会创造了多个第一。
新中国成立60年来,我国国际地位的不断提高,对外交往事业不断发展,翻译事业不断进步。进入新世纪,党的十七大对提高国家文化软实力、推动社会主义文化大发展大繁荣作出了全面部署。
与时代同发展,与祖国共奋进。
进一步增强忧患意识,加强对翻译工作科学、有效的组织和管理,加大对翻译工作的投入力度,培养一支能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才队伍……中国翻译界正在以对党和人民的无限忠诚,以昂扬的斗志、开阔的思路、得力的措施,把新中国翻译事业推向更高的起点。