首届“傅雷翻译出版奖”揭晓 诺贝尔文学奖得主来华颁奖

发布时间:2009-12-11       浏览次数:2451       文章来源:

本报讯(记者 蒋庆)由法国驻华大使馆文化处发起的首届“傅雷翻译出版奖”日前在北京揭晓,张祖建、马振骋分别凭借翻译列维·斯特劳斯的《面具之道》和翻译蒙田的《蒙田随笔全集》荣获此项大奖,两位翻译家将与各自译作的出版社分享8000欧元的奖金,2008年诺贝尔文学奖获得者勒·克莱齐奥专程来到北京为获奖者颁奖。

  据记者了解,“傅雷翻译出版奖”是法国傅雷出版资助计划的一个新项目,此项目由法国外交部和法国驻华使馆于上世纪90年代初共同创立。在图书出版方面,法国外交部已在74个国家和地区设立了相关的资助出版计划。比如在俄罗斯设立有“普希金计划”、西班牙有“塞万提斯计划”、印度有“泰戈尔计划”等。而在中国,为了纪念翻译巴尔扎克、罗曼·罗兰和伏尔泰作品的著名翻译家傅雷,这个计划创立之初就以中国著名法文翻译家傅雷先生的名字命名。在2000年以前,“傅雷计划”主要集中于负担版权费用。中法双方版权洽谈成功后,经申请可由法国外交部支付版权费;2000年之后,该计划转向资助出版和宣传活动。每本图书的资助费用,大约在15000到20000元人民币左右。据不完全统计,“傅雷计划”至今约资助出版了600本著作。

  法国驻华大使馆文化合作处文化专员柯蓉表示,他们目前每年可以大约资助75本左右的图书,他们有一个评审委员会对资助申请进行审核。而“傅雷翻译出版奖”评委会则由10名委员构成,中方、法方评委各五名,每位评委必须同时懂得中文和法文,使馆的工作人员均不参加,评委会主席为翻译过昆德拉作品的北大教授董强,首届参选作品从2008年5月至2009年5月出版的法文译本中评选。

0