改变翻译"拖后腿"窘境:统一管理以解决翻译界顽疾

发布时间:2010-07-08       浏览次数:2327       文章来源:

        受经济转型的影响,在利益的驱动下,有些翻译的功能和作用被异化了,翻译的滞后正在制约着在跨文化时代我国对外交流的迅速发展。笔者认为,当前中国图书“走出去”主要差的不是钱,而是差好翻译。要想尽快改变翻译“拖后腿”的这种窘境,就必须下决心对我国翻译事业进行全面改革和大力扶持。

  统一管理 以解决翻译界顽疾

  作家可以“驻会”,既拿工资,又拿稿费,而翻译工作者大多只能业余做。创作稿费可以高得离谱,而千字翻译稿费百元都不到。在图书封面上,译者的名字要么没有,要么字小得可怜。全国对文化工作者设置奖项甚多,但至今我国不但未设国家翻译奖,就连中国出版工作者协会评过6届的全国优秀外国文学图书奖也被取消了。仅有的鲁迅文学奖下设的全国优秀文学翻译奖也只针对文学的外译中,每届也只评出几本书。其他领域的翻译、特别是中译外的作品,至今也缺乏应有的奖励机制。这些都是因对翻译事业的认识不充分所致。

  目前,全国没有一个统一协调管理翻译的部门,许多翻译工作的老问题,如翻译成果缺乏区别对待、职业翻译家消亡、对优秀翻译作品没有奖励和激励机制、翻译维权艰难、翻译法规欠完善、翻译市场管理不规范、翻译国际合作进展缓慢等,都需要多个相关部门协调解决,而对翻译质量的监管尤其需要加强。比如,一些出版翻译图书的出版社根本就没有相应的外文编辑,对译稿都以译者文责自负为由,不承担乃至放弃了把关责任。图书翻译质量出现问题,这些出版社难辞其咎。

  把培养高端翻译人才 纳入国家发展战略规划

  同时,目前的翻译教育已不适应发展的需要。多年来,翻译都只是高校外语下属的二级学科,翻译学的特有规律长期被忽视,似乎学好外语就自然能当好翻译。近几年情况虽然有所好转,翻译已提升为独立学科,也建有翻译硕士或博士点,但是教材和教学思路仍与翻译的现实需求脱节,所学的翻译理论被学生们戏称为空对空,特别是进入跨文化时代,不同领域的文化互融,多种语言的交叉应用,以往专注学习单一语言的外语教育模式远远不能适应高端翻译人才市场的要求。

  因此,当前亟须组织一次对海内外有能力承担中译外任务的翻译人才的普查,在此基础上逐步建立和完善对外翻译人才库,以便于掌握和充分利用翻译人才资源。并且可以根据国务院刚刚公布的国家中长期人才发展规划纲领的精神,把培养、造就高水平翻译人才的任务纳入国家人才发展战略规划,尽快制定高端翻译人才培养发展规划纲领。同时,扩招对外翻译专业的硕士生和博士生,筹建对外翻译博士后流动站,改进对外翻译教材和教学实践,努力提高翻译人才的专业水平。同时,要对翻译人才在投入和政策上给予倾斜。

  对外翻译要 多探讨多合作

  据笔者所知,在多届全国政协会议上,都有代表对目前翻译界出现的问题有过呼吁,有些问题虽有所改善,但翻译界的顽疾仍然存在。对于出版行业来说,做好探讨与合作工作,将对中国图书“走出去”起到很好的引导和借鉴作用。

  笔者建议,首先,由新闻出版总署、教育部、国务院新闻办牵头,举办一个促进对外翻译出版的论坛,在此之前,可以就翻译教学、翻译出版、翻译管理分别进行必要的调查。论坛可以邀请重点高校外语学院和翻译院系的负责人、成就显著的翻译家、重要翻译出版单位代表以及少数特邀人士参加,共同探讨翻译改革与建设的措施。这种论坛,可以综合开,也可分专题开,重在务实。

  其次,争取与境外机构合作翻译出版中国作品,这是一条加快中国图书“走出去”的捷径。例如,人民文学社与企鹅集团合作出版英文版中国文学作品,外文局与耶鲁大学出版社合作出版《中国文化与文明》系列丛书,以及圣智学习出版公司亚太集团与中方合作,将组织出版英译《清史系列》、《高校教材系列》、《对外汉语教学系列》、《中国改革开放30年研究》出版工程等,都是值得倡导的做法。

  李景端

0