全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届

发布时间:2010-08-20       浏览次数:2401       文章来源:

 翻译资格(水平)考试作为国家级的职业资格考试,自2003年首次推出试点考试,至今已有7年。为进一步加强全国翻译资格考试各语种专家委员会的队伍建设与内部管理工作,根据专家委员会章程,8月6日,由人力资源社会保障部、中国外文局联合举办的全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会在北京召开。

  人社部专业技术人员管理司司长孙建立、中国外文局局长周明伟出席会议并致辞,中国外文局常务副局长兼考试领导小组组长郭晓勇作主题讲话。中国外文局副局长兼总编辑、考试领导小组成员黄友义主持会议并宣布7个语种专家委员会名单。

  郭晓勇在讲话中指出,翻译资格考试设立的目的是为适应市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放和国际交流与合作服务。

  他还指出,随着我国经济和综合国力的日益增强,国际间相互交流的深入,特别是北京奥运会和上海世博会的成功举办,我国翻译市场面临前所未有的发展机遇,原来传统的性质单一的翻译机构已经日益被性质多样化的翻译公司所取代,不同规模和形式的翻译实体如雨后春笋般涌现出来。根据国家有关机构的统计,截止到2009年底,全国共成立了各类翻译公司19,520家,正在营业的企业为15,039家,翻译行业进入了快速成长期,正在成为发展前景良好的新兴产业。

  但是,符合市场需求的具有较高专业水准的翻译人才则因翻译行业的迅速发展而显得十分紧缺。翻译队伍的的整体水平亟待提高,面向全社会的翻译人才评价工作亟待完善,翻译服务市场亟待规范!根据人社部有关部门的统计数据,截至2008年底,全国国有企事业单位登记在册的翻译人员只有2.7万人。社会上绝大多数翻译公司注册规模普遍较小,注册资金在千万以上的有161家,只占总量的0.83%。一方面,受规模和资金等条件的限制,绝大多数翻译公司缺少高水平的翻译力量,具有翻译从业资质和经验的翻译人员很少,运作方式也还停留在“家庭式作坊”和“代理商”的阶段,更缺乏实力对翻译质量进行审核与控制。另一方面,有的翻译企业为了降低自身成本,不惜以“低价”进行不正当竞争,随便找些外语水平不高的译员敷衍客户。更有甚者,一些基本不懂外语的人混杂在翻译队伍中,单纯依靠“翻译机器”来完成翻译任务,这种译作的质量,可想而知。由于翻译市场不规范,翻译队伍良莠不齐,翻译质量不能很好地得到保证,也造成了翻译纠纷案件数量的上升。

  在这样的大背景下,翻译质量的好坏直接影响着我国对外开放水平和行业的健康发展,规范翻译市场和从业人员,从根本上提高翻译质量的问题就显得日益突出。翻译考试成功实施以来,经过大家的共同努力,虽然7个语种累计报考人数将近13万人次,合格人数达到1.8万人次,为促进翻译人才评价、翻译市场规范、提高从业人员素质等方面做出了积极贡献,但是,相对于我们所面临的行业现状和市场需求,还是微不足道的,我们所从事的翻译资格考试还有更大的发展空间。

  作为考试的实施和管理单位,中国外文局已经在今年初的全国政协会议上,通过黄友义委员提交了政协提案,提议进行翻译立法,对翻译从业人员进行资格认证,规定翻译公司必须聘任一定数量具有翻译系列职称或翻译资格考试证书的译员。但这是一项长期而且艰巨的工作,需要大家为之不懈努力。

翻译资格考试简介

  由人力资源社会保障部委托中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),是一项国家职业资格考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。该考试自2003年开始建立,是对我国翻译系列职称评审制度的重大改革,并在设计上实现了与职称评审制度的接轨。

  翻译专业资格(水平)考试分为7个语种,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;两大类别,即:笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别;四个等级,即:资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译。目前,7个语种的二、三级笔译、口译(交替传译类)考试已经全部在全国范围举行,英、法、日语翻译系列相应语种和等级的职称评审在全国已经停止;自2008年起,俄、德、西、阿语翻译系列相应语种和等级的职称评审也将停止。7个语种的二、三级口、笔译考试,加上英语同声传译考试,共有29种58个科目。

  自2005年以来,每次考试报名人数都保持在1万人以上,2010年上半年,英、法、日、阿四个语种考试报名总人数超过18,000人,比去年同期增长16.2%。截至目前, 7个语种考试累计报考人数近13万人次,累计合格人数近1.8万人次。

  翻译资格考试实施以来,稳步推进,形成了自身鲜明的六大特点:一是面向社会。打破学历、资历、职业的要求,允许有志于从事翻译工作的所有人员报考;二是突出能力。以翻译实际能力为评价标准;三是资格与聘任相衔接。取得各级别翻译资格证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务;四是行业管理发挥作用。加强了翻译协会在翻译人才培训和管理方面的作用,发挥了行业协会在自律性发展上的积极作用;五是引导翻译教学。2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,标志着翻译高层次人才培养与翻译行业人才评价标准实现了有机结合,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用;六是服务于对外开放。面向海内外,报考对象不仅包括中国公民,还包括在中国工作的外籍人员。

  考试的发展也在港台地区和国际社会引起了一定程度的关注,香港、台湾地区,日本、韩国、法国、澳大利亚等有关机构与翻译考试管理部门多次互访。新加坡还希望翻译资格考试在当地能够设置考点。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。

  专家委员会情况简介

  目前,翻译资格考试已成立有英、法、日、俄、德、西、阿7个语种专家委员会。其中,英语专家委员会成立于2003年7月,并于2005年9月进行了换届;法语和日语专家委员会成立于2004年5月;俄、德、西班牙、阿拉伯语四个语种专家委员会成立于2005年6月。上述7个语种专家委员会在2007年7月进行过统一换届。专家委员会肩负着制定国家级翻译专业人才评价标准的重任,各语种专家委员会成立以来,专家委员会在翻译考试大纲拟定、命题、阅卷等方面做了大量工作,为翻译考试的长足进步与成功实施奠定了坚实的基础。

  专家委员会顾问、委员来自不同专业领域,有较强的代表性。有的擅长于中译外,有的擅长于外译中,有的多年从事教学与科研活动,有的则长期致力于外交、外经贸、对外传播等方面的翻译工作。既有笔译方面的学术带头人,也有口译方面的专家高手,他们在翻译方面有着丰富的实践经验和专业造诣,是翻译领域的权威人士。

0