亚运翻译工作曝重大不足 俄语发布会完全鸡同鸭讲

发布时间:2010-11-16       浏览次数:2534       文章来源:

作为一项国际大型综合赛事,亚运会必须为各国记者提供基本的翻译服务,这是一个最基本的常识,然而11月9日晚中国香港队与乌兹别克斯坦队赛后新闻发布会,广州花都体育场的翻译工作却出现失误,为记者们呈现了一场完全“鸡同鸭讲”的发布会。

  在以往的比赛中,每逢新闻发布会,赛事组委会都安排了英语的现场口译服务,但乌兹别克斯坦队主教练艾哈迈德忠·乌拜杜·拉埃夫是讲俄语的,不会讲英语,而现场的口译翻译不会俄语,临时找来的一个略懂俄语的工作人员也是一知半解。发布会开始之前,主持人试图让懂俄语的工作人员讲俄语翻译成中文,然后英语翻译再将中文翻译成英文,但因为该工作人员语言能力不够而作罢。

  赛后发布会就在这样谁都心里没底的气氛中开始了,有记者用英语提问,主教练拉埃夫听不懂,他身旁的工作人员只能断断续续地告诉他大概的意思,也不知拉埃夫是否没听懂,他居然用笔在纸上写起来,一边还和那名略懂俄语的工作人员小声交谈,最后为这一个问题折腾了好半天之后,只翻译出一句中文:“香港队的防守能力很强,我们的这方面的准备可能不够。”

  此时各路记者已经没有了提问的欲望,就在发布会即将结束的时候,一位坐在前排的中国小伙子忽然拿出了自己的俄语能力,与拉埃夫交谈起来,后者显然也很高兴,至少他终于可以交流一下了。双方的交谈持续了几分钟,当他们的交谈结束的时候,因为没有翻译能力,主持人随即宣布发布会结束。

  尽管从发布会开始前到结束,主持人至少两次用扩音器公开道歉,表示赛区的小语种翻译服务还不够完备。但记者不禁要问,难道不是很久之前就安排好了乌兹别克斯坦队在这里比赛么?难道不知道乌兹别克斯坦人是讲俄语的么?毕竟这并非一场临时安排的发布会,而是赛后的常规发布会。

0