道路景点怎样翻译更合理

发布时间:2010-12-16       浏览次数:3012       文章来源:

本报讯 记者昨日从省质监局获悉,《公共场所公示语中英文翻译规范》的首批3个标准月底出台,涉及交通道路、旅游景点英文标识原则,目前向社会征求意见。

据悉,面向社会公布的分别是《通则》《道路交通》和《旅游景点》3个标准的征求意见稿。《通则》强调了酒店(Hotel)、医院(Hospital)、派出所(Police Station)、火车站(Railway Station)、飞机场(Airport)等场所的英文通名,并给出具体公共设施、警示语言等的翻译原则。

道路交通》则要求,翻译方位词时应把方位词放在属名前,如:西安火车西站应为West Xian Railway Station,城西客运站West Xian Long-Distance Bus Station。

这些原则和翻译合理吗?(部分景区和交通道路译名见下表)如果有修改意见和建议,可直接登录省质监局网站(http://www.snqi.gov.cn),公告栏点击信息,并填写征求意见表,截止日期为12月28日。另外还可以发送邮件到wuyzhi@gmail.com、55122343@qq.com表达您的意见。

0