陈鸣鸣:翻译也是安全员(图)
发布时间:2010-12-22 浏览次数:3410 文章来源:
“所有商船请注意,这里是中国海军"舟山"舰,欢迎你们加入中国海军护航编队,护航过程中各船要严密组织观察警戒,发现异常情况及时报告……”
从海军第七批护航编队抵达亚丁湾、索马里海域单独执行护航任务开始,每艘加入护航编队的商船抵达集合点后,都会从甚高频喇叭中听到一个清脆、悦耳的女中音用中、英文播报上述注意事项。这个声音,来自于护航编队指挥舰“舟山”舰的女翻译陈鸣鸣。
作为东海舰队某训练基地翻译室的一名
英语翻译,陈鸣鸣曾多次担任接待外国军舰来访等外事活动的主
翻译。不过,她也深知,护航编队指挥舰的
翻译官,担负着每天与外国船舶沟通联络、为编队提供国际护航综合信息、为指挥员决策提供参考的重任,不能出一丝差错。
11月24日,编队组织第269批护航行动,此次被护舰艇多达25艘,编成4路纵队前进。当地时间21时15分,当编队航行至也门亚丁港东南80海里处正在转向时,前方一艘15万吨的巴拿马籍大型油轮正要从编队正前方通过。如不规避,就有碰撞的危险;如主动规避,我编队的25艘舰船队形将被打乱,过后重新恢复队形就需要2到3个小时的时间,严重影响护航行动。
情况紧急,陈鸣鸣根据编队指挥员的指令,通过国际通用频道用流利的英语向对方通告:我编队在执行护航任务且正在转向,编队舰艇数量众多,请你主动减速避让。收到通报后的巴拿马油轮立即减速,护航编队井然有序地向既定海域航行。
按照惯例,舰船进入外国港口必须由对方派引水员登船引水进港。由于引水水域陌生,情况复杂,口令的专业性极强,要求
翻译出的口令准确、到位,否则就会影响舰艇安全。11月23日,“舟山”舰按计划停靠也门亚丁港时,由于负责引水的西蒙讲的英语当地口音较重,和编队负责引水翻译的人员之间沟通有些不畅。马上就要进港了,陈鸣鸣临危受命,凭着扎实的英语功底和平时积攒起来的航海知识,准确、迅速地
翻译出了引水员的每个口令。当“舟山”舰稳稳地停靠在亚丁港码头后,西蒙对陈鸣鸣伸出了大拇指。
又一批护航行动开始了,战舰护卫着商船编队驰骋在亚丁湾上,犁开一道壮丽的航迹。迎着朝霞,陈鸣鸣又来到自己的岗位,开始新一天平凡而充实的工作……