上海:翻译大赛引发思考 中文教育堪忧
发布时间:2004-12-22 浏览次数:3960 文章来源:央视
现在的学生英语学的很棒,这是好事,但是也有一个现象让人担忧,就是大部分学生现在的汉语水平急剧下降了,最近上海市举办了一次翻译大赛,结果一等奖空缺,二等奖被一位新加坡华裔拿走。
这次大赛的要求是将美国作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》翻译成中文。专家仔细审阅了700多位参选者的译稿,发现翻译中问题较多。譬如标题的翻译,译成“五彩妻子”、“怨妇”等等。而对正文的翻译,很多同学盲目求雅,但是发挥太过,达不到翻译的原则要求。
专家分析,国内英语学习相当普及,很多孩子从幼儿园开就学起了英语,但应试教育的结果是造成大量学生实际英语能力并不高,同时中文教育相对薄弱,语文教学只重视应付考试,却忽视了实际能力和素养的培养。
据介绍,本次大赛的举办者希望通过翻译大赛发现并培养一些高级翻译人才。目前,上海的翻译家年龄日趋老化,文学翻译在上海已经青黄不接。
编后
我看过著名翻译家 查良铮翻译的《青铜骑士》,他翻译的前两句是:我爱你,彼得兴建的大城;我爱你,严肃整齐的面容;而另一位先生却翻译成:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌一样的意思,意境就差远了。查良铮靠的就是他扎实的中文文学功底。