翻译考评中心副主任卢敏谈翻译职称改革实录

发布时间:2005-03-17       浏览次数:3879       文章来源:

主持人:各位网友大家好,欢迎来到TOM教育访谈,每周二下午三点是固定的教育访谈时间,欢迎大家光临。今天我们邀请的是翻译资格考评中心副主任卢敏教授,跟我们谈一谈翻译职称制度改革以及国家人事部翻译资格考试的相关问题。大家从平面媒体和网上都看到了翻译职称制度发生了重大变革,英语翻译职称评审将停止了,有幸邀请卢敏教授,首先请卢敏教授跟各位网友打声招呼。   卢敏:各位网友大家下午好,首先感谢你们对国家翻译职称考评中心的关心,今天有幸到TOM网站和各位网友进行交流,非常高兴来回答各位网友的问题。   主持人:卢教授,翻译职称教育制度改革、英语翻译职称评审将停止,能不能谈一些这些变化?   卢敏:根据国家人事部10号文件,从2005年起英语二三级口笔试在全国推开,就意味着英语考试二三级口笔译停止了,这个制度的改革也标志着职称评审制度改革的深化。   主持人:是不是意味着想提职称的话就得通过人事部的证书?   卢敏:对,从2005年起在大学学英语的三年级、四年级的学生,包括研究生如果想从事翻译职业必须要参加国家人事部组织的全国翻译资格水平考试,获取相应级别相应语种的证书,才能进入翻译领域从事工作。以前中国翻译领域比较混乱,包括在翻译市场都比较混乱,任何人只要学了26个字母,学了48个音标,就会翻译工作了,实际上翻译是专业性非常强的领域,必须要经过在英语专业领域接受听说读写四种技能的培训,另外在掌握英语知识基础上必须要进行翻译技能的掌握和大量的翻译实践,积累更多的翻译知识,这样在大量积累的基础上才能成为一个合格、称职的翻译。   主持人:您个人从事翻译有多长时间了?   卢敏:我是1989年研究生毕业之后,我对翻译专业体会很深,我的专业是英美语言文学,这实际上是阳春白雪的,在英语学习当中。但是在社会上需要的是大量实用性的人才。我从事职业翻译大概将近14年,对翻译还是有很深的感悟。我觉得翻译是一个非常有趣的、有挑战性的工作。   主持人:现在还给学生授课吗?   卢敏:现在有时在外面给考生、学生讲一些翻译经验,把我对翻译的感悟、对翻译的理念介绍给考生,另外我自己在业余时间也做翻译。有一些重要法律、重要国际会议的文件我也参与翻译。我觉得作为一个专业翻译人员不能把自己的老本行给丢了,还是应该继续把这个专业长期坚持下去。   主持人:您作为一个专业的翻译人员,觉得这次变化对广大考生或者说想从事翻译工作的人是好事还是坏事?   卢敏:我觉得这是非常好的事情。随着教育制度改革,这几年大学生每年都是百分之多少的比例,至少是50%扩招。这就带来一种就业的压力。21世纪中国最大的问题就是就业问题。国家人事部专技司把全国技术领域的翻译职称面向市场,而且没有年龄、专业的限制,任何人只要有一定的英语基础、有志于翻译事业都可以参加这个考试。通过这个考试之后,进入翻译领域,你可以去外企,也可以去政府机构,也可以去一个专业的翻译机构从事翻译工作。大家知道北京的市场很大,北京的翻译公司就有一千多家,可以做兼职翻译,这样为自己谋取一个发展的空间。 主持人:这个证书对很多人来说是一个敲门砖了?   卢敏:对,这是持证上岗的证书。翻译证就相当于是翻译里资格认定的证书,有了它就可以进入翻译领域,从事翻译工作。   网友:卢教授能不能谈一谈翻译专业资格水平考试的级别?   卢敏:现在翻译专业资格水平考试是国家人事部2003年12月27号推出的,首次试点考试是在北京、上海、广州进行的。这个考试当时推出以后,受到国内外的广泛关注。第一次考试里有港澳台考生去广州报名,而且第一次考试无论从组织管理还是效果来说都是非常好的,在社会上起到了非常好的反响。   另外这个考试的形式第一次是英语的考试,在2004年5月28日、29号进行了英语扩大试点考试,笔译在全国12个城市进行,口译在6个城市进行。到了2004年11月13、14号英语进行了第三次试点考试,又进行了日语、法语首次考试。现在的考试主要是二三级的考试,无论是英语、日语、法语,二级的翻译考试相当于翻译专业的中级职称,相当于大学里讲师的级别。三级相当于初级职称,相当于大学助教的级别,它是助理翻译。   网友:请卢教授谈一谈具体考试有多长时间?各个模块有什么内容?   卢敏:口译的综合能力时间是60分钟,三级口译实务是30分钟,二级口译实务是60分钟,首先谈一谈三级口译综合能力的形式第一部分是考判断题,有A和B,A主要是考正确和错误的选择,B是给你一个passage,让你在四项里选一项。下面还有一项是填空,给你一个vedio programme or radio programme,填一些单词或者词组。最后一项是听力综述,比较难,听500多字写二到三百字的综述。三级分三个部分,第一部分是对话,在双语之间进行交替传译,给你一句英文翻译成中文,给你一句中文翻译成英文。第二部分是英译汉的口译,第三部分是汉译英的口译。给你两个短文翻译,中译英的口译交替传译是给你两段中文翻译成英文。笔译的考试二三级综合能力考试模块都是一样的。第一部分考词汇和语法。第二部分考阅读理解,第三部分是考完形填空。三级笔译实务考英译中,二级笔译实务在考试里是最高级别的,因为到二级证书就意味着你能够独立地从事翻译工作了。这个考试是面向社会不同群体、不同专业的,所以在二级模块设置时考虑了专业的需求,英译中60分,一个是必译题,一般都是选材比较中性的,都是政治、经济方面的。另外还有二选一题,这里面涉及到一些专业知识,不是特别专业,不是说谈到IT分要谈到一个芯片怎么设计,芯片的原理等等,都是一些科普性质的。中译英是40分。中译英也分为必译题和二选一题。必译题也是中性材料方面的,二选一题也是涉及到一些专业知识,带科普性质的。   卢敏:总之,这个考试分为两个层次,无论是口译、笔译都是两个层次,一个是通过综合能力的考试来考察这个考生对于听说读写四个技能最基本的语言素质和基础,第二部分是考口笔译的实务。主要是通过这种实际考察来考察考生的翻译能力和水平。这样真正为国家和社会发现称职的翻译人员,提供高层次的翻译人才。   主持人:中译英等等有没有时间限制?   卢敏:综合能力都是有时间限制的。三级口译综合能力就是60分钟,包括听材料的录音时间,另外还有给考生预留的答题时间。我们是听译笔答,考场是在语音室进行的,在考场里听着录音,学生在答题纸上答。口译实物是现场录音,是双声道的,听录音现场考生对着麦克风,用磁带把考生所做的译文录下来以后,二三级口笔译推广以后,这些磁带要寄到北京考评中心,我们组织专家、教授对这些磁带进行阅卷。笔译也都是有时间限制的,笔译二三级综合能力考两个小时,笔译实务是考三个小时。   主持人:难度还是比较高的?   卢敏:会者不难,难者不会。翻译重在实践。平时都做一些练嘴的训练,笔译是动手的,一定要练习。而且尤其是大学生或者是研究生在接触了四年或者是六七年研究生的教育,英语基础知识都比较好,但是就缺少翻译训练。如果通过适当的训练能够真正找到翻译的理念、翻译的思路和翻译方法,加上你慢慢的积累,我觉得这个考试也不是太难的。当然在这里我建议,大学生如果要参加国家人事部组织的翻译水平考试尽量从三级考起。   卢敏:一个是简单,另外是比较适应他的知识结构。因为翻译对翻译素质要求是很高的,不光是语言素质,还有知识面、对中西文化,尤其是中英文化的背景知识、国情方方面面都应该了解。研究生(有志于翻译事业的)我就建议可以参加二级考试,跟你的知识层次和知识积累比较匹配。 网友:笔译和口译的要求有什么不一样?   卢敏:差别大了。大家知道做翻译的,首先任何一个考生参加国家人事部组织的全国翻译资格水平考试应该对自己有一个判断。做笔译的是喜欢静下来,拿着一杯茶,在一间房子里能够坐冷板凳,在屋子里安安静静思考的人可以做笔译。另外在考试里笔译的要求肯定不一样的。为什么呢?大家知道做笔译没有时间限制,我们考试有时间限制。但是大家知道笔译二三级实务都是三个小时完成的,而且英语已经进行三次考试了。从考生临场反应来看有很多人能够提前交卷子,但是在现实生活中笔译可以延长很长时间,可以翻译大量的资料,可以问一些业内的高手。笔译要求基本上能够出版的,所以对文字质量要求非常高。   卢敏:应该反复推敲,你做出来的译文能够让自己满意、读者满意,因为你是面向中西、或者中英的读者,所以你应该负责。口译就不一样了,口译二三级都叫交替传译,大家知道交替传译正确率能够达到70%就是一个非常优秀的口译译员了。在做口译时应该吐字清楚、发音正确、语速适中,翻译时要注意能够把句子完整表达、段落完整表达、篇章完整表达。再一个表达时中译英能够清楚,使英美人真正了解。还有考试时应该有很好的心理素质,发音要像正常人说话的声音,千万不要因为紧张造成你的译文很难让对方能够明白,这是很关键的。   网友:教育部的翻译证书和人事部的有何区别?据说也是5月考试,但是报名费用很少。   卢敏:国家人事部2003年推出全国翻译资格水平考试,教育部考试中心也推出一个翻译考试,实际上教育部的考试不是教育部承办的,最初是在一九九几年北京外国语大学高级翻译学院他们组织的。这两个考试在社会上已经造成一定程度的混乱。很多人不是从事翻译专业的,像我们从事翻译专业的很容易明白了。他们区别在哪里了?教育部组织的翻译考试叫翻译水平考试,实际上发的证书就是一张纸,只是承认了你有这个翻译水平。国家人事部的考试是国家专业技术人员评审制度的改革,它和职称挂钩的。也就是说我们所设置的考试项目都和翻译专业的职称相对应的。你获取这个证书就有了进入翻译专业的门槛了,你可以入这个门槛。另外可以从事这个职业,可以获取相应的职称。但是你考了教育部的证书的话,跟职称是没有任何证明的,只是对翻译水平的认识。我们翻译资格水平代表你既是有能力,而且又有水平。   网友:都是翻译考试为什么出现不同的考试体系?职称评审能够被垄断多久?   卢敏:这个问题非常好,为什么国家人事部的考试组织管理分了三块,一个是国家人事部人事考试中心负责了笔译的考务,国家外文教育管理局负责口译考务,中国外文局承担了业务部分,命题从命题、初审、终审到阅卷。为什么分这么几块呢?跟部门之间的利益分割没有任何关联,因为人事部组织的考试非常复杂。复杂在什么地方?英法俄日、西班牙、阿拉伯、德文,而且分为口译、笔译,另外分为四个级,上面相当于教授级别的是资深翻译,下面的自身翻译是不需要考试的,完全通过评审。考试是一个方面,另外正高和副高还是要通过评审才能获得的,但是自身翻译的获得必须要有一级证书。副高必须要考评结合。一级考试口笔译翻译相当于副教授,相当于副译审的证书,由专业评定委员会对你评审,必须要提交你的学术论文几篇,你的译著,来证明你在业界,到了副高以后你的责任不仅是翻译了,还有培养接班人的责任。二级相当于中级职称,相当于翻译,三级是助理翻译,是最低层次的。   卢敏:有数学常识的人就知道了,拿7乘以2再乘以3是多少,这么大的工作量,任何一个部门都完成不了的,所以只能采取分工合作。因为国家人事部这个项目是一个系统工程,只能通过各部门之间有效的协调和合作才能把国家人事部这个项目做好。而且这个项目在国家人事部副部长王晓初举行的专家研讨会里讲过,这个翻译考试有它的现实意义。首先对翻译职称有重大改革,取消评审,以考代评,使评审更加科学、公平、公正。再一个通过这个考试能够建立一个完整的中华人民共和国翻译专业人才评价体系。   卢敏:这个考试无论是从它的现实意义还是重大的历史意义来讲,对翻译人才的评定,对各方面都是一个促进。为了使这个考试项目能够做好,国家人事部也是进行了精心的策划,使这个考试能够有条不紊地推进。使各个部门能够互相协作,把这个国家项目办好。   网友:请问三级资格大约需要多少词汇量?   卢敏:这个问题特别好,这也是很多考生都问的。我们这个考试首先成立专家委员会,要编制大纲,根据二三级口笔译大纲要求考生参加三级考试掌握五千个词汇。大家知道掌握五千个词汇是什么概念,比如在美国你要生活,美国文盲掌握五百到一千个单词就可以进行语音交流了。但是作为翻译认知词汇应该达到一万二千,这是最基本的。而且翻译考试,尤其笔译,我提醒翻译笔试是可以带两本辞典的,在翻译时对词汇掌握的越多,越到位有利于翻译工作的开展,另外对译文质量有很大的促进。   主持人:平时过大学英语四六级能够满足三级词汇量要求吗?   卢敏:现在社会上有一个误区,而且四六级考试已经进行了改革,取消的四六级的考试证书,没有及格线明确的表示了。但是四六级考试和翻译考试没有任何可比性,大家知道学英语听说读写是学习英语最基本的四个技能,但是听说读写译,译是英语中的最高境界。翻译从你的词汇、语法掌握、知识面、翻译技能、业务能力的培养是一个综合的系统工程,我觉得没有什么可比的。 网友:我现在从事分翻译工作,拿到三级笔口译证书以后可自己从事兼职翻译吗?还是必须要辞职做专职翻译,三级翻译的薪水是多少?   卢敏:如果你能够通过三级考试,首先祝贺你,这说明你有一定的外语知识,而且也表明你对于英语翻译的能力、技能已经掌握到一定层次了。你是不是辞职来从事翻译这个职业完全根据个人的喜好。我觉得参加翻译考试,第一次考试里有一个数据分析,很多参加考试的,一千六百八十三人,涉及专业有150多个,有各级层次的人,大专生、本科生、研究生、有海归派、港澳台同胞,他们取得翻译证书不一定是非得从事翻译工作,要辞职,你可以做兼职翻译,要想辞职,可以到专业翻译机构,或者是专门翻译机构就职。另外你谈到收入水平,在市场经济里,你拿的是三级的翻译证书,并不代表你只能挣三级的钱。为什么呢?因为翻译完全是靠实力决定你的收入。比如你说的翻译水平很高,如果拿到三级口译证书,能够做同声传译,三五分钟可以挣五千到一万块钱的。市场经济是通过实力来竞争的,你拿三级证书说明你入了翻译这个门槛了,可以做任何想做的事情,可以挣想挣的任何钱。   卢敏:2005年下半年11月12、13号要推出英语二级同声传译的考试,有人说拿到同声传译的证书以后,可以讲你这一辈子无限荣光,你想做任何事情都可以满足你。(笑)   主持人:刚才您提到做考试翻译已经做了三次是吗?   卢敏:英语二三级口笔译考试已经进行三次了。   主持人:通过率怎么样?   卢敏:我们这个考试不设通过率,国家人事部专技司要求,因为这是对翻译能力和水平的测试,没有通过率的,任何报名参加的,或者是现在从事翻译的译员都可以参加考试。这几次考试以后,总体的考试也反应出中国现在英语教学的总体水平。   卢敏:总的来看北京英语水平最高,通过率很高,大概能够达到30%、40%,紧接着是上海,再后面是广州、南京、武汉。一些大中城市,外语人才比较密集的地方,翻译水平也比较高。   主持人:考试结果评定是不是如果你通过了就是一级二级三级,不会告诉你分数?   卢敏:我们这个考试可以查询分数,每次考试之后一般是在规定三个月之内完成阅卷,阅卷完成之后考生可以上网,国家人事部人事考试中心有网站,中华人民共和国人事考试网,可以到上面查你的分数。输入你的准考证号或者身分证号。另外我们也有一个专业网站,www.catti.net.cn,可以进到这里面查你的分数,但是这是保密的,分数是绝对有的,但是通过的分数线前几次基本上每次都是60分,但是我们要求综合和实务能够达到口译的证书。我要提醒大家的是我们的证书是分开发的,你通过每门课,都得了60分就可以拿到口译证书,笔译证书是单独的,你参加笔译二三级的考试拿到60分以后,就可以拿到笔译证书。有人问口译和笔译是不是两个证书都得拿,其实这是两个不同的领域。   网友:证书的有效期是多长时间?   卢敏:这是永远有效的,但是我们有一个规定,具体每三年再登记一次,具体的办法在起草。大家知道驾照每年都要年检的,第一次考试之后有一些考生不做这个工作了。另外语言能力的证书要求你要与时俱进,你的词汇、语法各方面要不断更新,三年以后要通过一种办法要求持证人员在一定的时间在我们指定的机构里进行再培训,或者是通过一定的考核来认证一下三年以后是不是能够达到相应的专业翻译水平。   主持人:您出过题吗?   卢敏:我也是全国翻译专业资格水平考试英语专家委员会委员,我也全程参与翻译考试的组织、管理,无论从命题、试题的初审、终审,包括磁带的录制都全程参与。   主持人:我们想问一下,这些考生在哪一部分失分最多的?   卢敏:对于一些大学生,尤其是没有涉足于翻译领域的,最难的是翻译实务,最难的是中译英。这也是高校外语教学的弱项,很多老师喜欢用中文教学,或者是英汉对比教学。具体中译英时,考生得不到应有的训练,这一块失分特别多。   主持人:有什么好的建议?   卢敏:在这方面加强适当的训练。训练也比较容易的,口译首先要关注国内外重大的事件和重大新闻。另外关心国家的一些政治、经济、社会方方面面的发展,做一些有针对性的训练,比如说口译可以找一些听力材料。尤其是介绍中国的。因为中译英是把中国改革开放的成就、中国的大政方针介绍给西方,这样你找了一些材料之后,为了能够顺利通过考试,你可以找一个磁带来一边放音、边听边译边记录,自己进行总结、对比,分析研究,看自己的弱点在什么地方,有针对性地强化训练,这样实力达到之后,你到临场发挥就会很好了。一定要做现场模拟,要有很好的素质。 网友:二级当中会不会出现翻译《红楼梦》、《三国》这样的题目?   卢敏:我们是为国家发现实用性的翻译人才,我们是面向社会各个方面的社会人士、各个专业人员都可以参加这个考试,我们这个考试是为国家、为社会服务的,所以不会出现纯文学的科目,像《红楼梦》、《三国》、《易经》都不在考试范围之内,这可以作为消遣娱乐的东西。   网友:英译中是不是多啃啃国外的报纸、杂志就可以得高分了?   卢敏:这是一个方面,杂志、报纸等等,包括上网浏览都是很好的。TOM网也有很多英文版的东西,国内外发生的重大事件,这可以扩大你的词汇量、知识面,这对翻译是一个最基本的素质要求。笔译你必须要动手进行比较,来发现你的弱项,扩大你的知识面。另外找一找,找英美人写的好文章,你自己试着翻译。一边翻译一边总结,看一看一些名家翻译的作品长处在什么地方,你的短处在什么地方,找到短处有针对性地弥补不足,这样才能使翻译水平不断提高。翻译是一个不断积累、不断总结经验、不断完善自己的过程。而且翻译是越老越吃香。   网友:同一级别笔译和口译考试时间有冲突吗?   卢敏:没有冲突,当时设置这个时间时,翻译是复合性人才,有的人口译能做,笔译也能做,在今年进行英语二三级在全国铺开的考试,考试时间是5月28、29号,28是口译,29号是笔译,有的考生愿意报的话完全可以参加的。只要参加口译、笔译的考试,不同级别的没有任何限制。但是不能同时考二三级的口译,因为口译是在28号进行的,必须要岔开。   网友:翻译时是英汉字典好还是英英字典好?   卢敏:我建议大家,我不是做托儿。我可以给大家推荐字典,做翻译时,为了研究英语单词、词组或者是英语的习惯用法,应该买一个最新本朗文的英汉、汉英双解的最新版,在外文出版社能够买到。另外对于词的掌握非常重要。在纸质的辞典里,每个词用法都有它独到的地方。比如经常一个词的书面语、口语化的用法或者是已经消亡词的用法,我建议大家学翻译时千万别用电子辞典,电子辞典完全是误导。它给你一个中文的意思,英语单词,它里面所引申的意思不是表面的意思,通过纸质辞典能够发现。   网友:我认真做了很多翻译的题目,也和答案对过了,但是在做题时还是不能很好的作答,这是为什么?   卢敏:你的英语基本功应该是不扎实,扩大词汇量、掌握词的用法应该深入研究。另外大家要掌握一个做翻译的基本功,词的搭配,可以买一本英语搭配字典,上海译文出版社以前出过一本,不知道这本字典外文出版社有没有。专门谈到英语里形容词和名词的搭配,副词和名词的搭配,而且大家知道,学习语言有一个最基本的原理叫约定俗成。英美人所用的搭配是规定的,不是中国人创造的。中国人创造出来的都是中国人的英语,到了英美那里可能就可笑了。比如现在全国人大十届三次会议,通过了《反分裂法》,翻译时就很讲究了,有的翻译不是翻语言,翻文化、翻政治,翻译社会最深层次的东西。《反分裂法》新华社翻的,这个词的用法就非常讲究了。《反分裂法》一出来之后在台湾岛内产生了轰动,我们制定这个法律一定要赢得美国民众的支持,所以这个词就的非常到位、非常好,这个词就使美国民众自然联想到美国的南美战争,而且南美战争是美国的心痛,死了80万美国人的姓名,为了一个不明不白的战争,所以战争结束以后,为了使美国社会能够保持一种平等,没有仇恨,没有追究任何南方投降将领的责任,所以我们这个法律出来以后,翻译完了之后在网上一挂,立刻引起西方,尤其是美国人民的极大同情,就证明了我们的翻译也是一个崇高无上的职业。 网友:命题作文怎么准备?一般会出现什么样的题型?   卢敏:这位网友看的可能是旧的大纲,英语大纲已经修订了。在二级笔译综合能力里最后一项是命题作文,考试结束以后,考试从命题到阅卷,主要使对考生的测评能够符合口译、笔译的能力,所以我们把命题作文删了,所以你大可不必准备翻译作文了。   网友:您认为翻译考试对我国将来翻译体系的建立会有什么样的影响?   卢敏:影响重大,全国翻译资格水平考试,翻译考试是一个风向标,可以引导中国高校翻译教学。大家知道在中国高校翻译这个专业长期以来在高校里不受重视,一直到2004年翻译专业才升级为一级学科。什么叫一级学科?高校学生无论是大学生、研究生或者是本科生不一定了解,证明一级学科的标志是这个专业可以授博士学位。去年2004年上海一个高校已经有资格,翻译专业可以授博士学位。我们这个考试推出以后,而且发现了实用性的翻译人才,我相信一定会影响翻译教学。因为现在高校里强调翻译理论的讲学,研究信达雅,我也参加过全国的翻译研讨会,在这个会上很多学者也好,有的教授谈翻译理论头头是道,最后我问他你做过翻译吗?他说没做过。他一评论就评论《红楼梦》、《水浒传》、《易经》等等。我觉得翻译考试一定会影响翻译教学,使翻译教学朝着能够适应国家社会、经济发展,而且为社会输送实用性的翻译人才方面来发展。   卢敏:我们的教学体制也发展,对人才的测评体系都会发生深刻的变化。   网友:请问具体考试时间是什么时候?   卢敏:英语考试时间已经定了,原则上一年两次,2005年5月28、29号要进行全国二三级口笔译考试。2005年11月12、13号,英语二三级的考试,另外还有同声传译的考试,你可以登陆我们的网站在这上面预报名,等3月20号网上预报名结束以后,要通知每个考生现场报名,把信息资料寄给报名点,方便考生。   主持人:今天的访谈时间也差不多了,请卢教授对想参加翻译考试的网友们再说几句吧。   卢敏:感谢各位网友在百忙之中能够听我唠叨几句翻译方面的事情,我希望各位网友能够热心关注翻译事业。因为大家知道现在社会上翻译人才奇缺。在北京,外交部、新华社、国际广播电台、外文局等等都急需大量称职的翻译,希望各位网友能够投入到翻译考试事业当中,能够获取证书,能够成为翻译大军里的一员,为我国改革开放和现代化服务,谢谢大家。   主持人:非常感谢卢教授,也希望广大考生继续关注人事部外语专业资格考试的网站和TOM网站,本次访谈到此结束,再见。
0