翻译市场拟设准入“门槛”

发布时间:2005-09-09       浏览次数:3118       文章来源:

首部翻译质量国家标准实施效果不好 有关部门筹建准入制度规范行业发展——— 我国首部针对翻译译文质量的国家标准《翻译服务译文质量要求》已实施近一周时间。记者今天上午从中国翻译工作者协会了解到,有关权威部门正在筹备通过建立行业市场准入制度来规范翻译行业发展。 【调查】 1/4被调查公司尚不知情 按照某广告黄页,记者随机拨通了20家翻译公司的电话。结果有5家公司明确表示,还不知已出台国家标准。 不少翻译人士认为,目前国标还只是推荐性的,对存在恶性竞争行为的公司并没有约束力,是否执行国标眼下影响不到营业收入。 美国某化妆品公司驻京办事处晋小姐坦言,该公司的资料都只交给一家翻译公司来译。她表示国标虽可规范翻译市场,但他们还是宁愿把项目交给彼此了解的伙伴。 【影响】 国标拟成认证与判定依据 中国翻译工作者协会秘书处杨平处长上午告诉记者,中国翻译工作者协会已计划与工商等部门协商,研究制定出翻译行业的市场准入制度。 将来只要公司经营范围中有“翻译”内容,注册时就必须提供资质证明,认证的依据就是新实施的国标。 杨处长还透露,预计明年将成立“翻译评估调解委员会”,专门负责翻译行业的纠纷调解和仲裁。即使到法院起诉,调解委员会还将为法院判定提供权威行业依据。 这一切的依据也将是新国标。 【新闻背景】 首次为翻译译文质量定国标 国内首部翻译译文质量国家标准GB∕T19682-2005《翻译服务译文质量要求》9月1日起实施。 标准在术语使用、行文、专用名词(人名、地名、商标名等)、数字符号、译文质量评定及检测等方面均作了明确规定。 最重要的是提出了“译文综合差错率”的概念,规定译文综合差错率一般不超过1.5‰。首次给译文质量评定制定了一个量化指标。 今后,评估译文质量,将根据其使用目的、总字符数、专业化程度、翻译时间等因素折成不同难度系数,并按固定的公式综合计算出差错率。(完)
0