中国译协召开研讨会 成果将与各翻译单位共享
发布时间:2005-12-19 浏览次数:2590 文章来源:
人民网北京12月18日讯 “牢牢把握先进文化的前进方向”、“文化只有深深植根于本民族的土壤,植根于本国人民的生活与实践,才能永葆其鲜明的个性和独特的魅力”……这些对我们中国人来说耳熟能详、脱口而出的语句,如果要准确地翻译成法语而又不失原来风貌,实在是一件让不少翻译人员备感头痛的事。12月15日,在文化部举行的中国译协中译法分会第七次研讨会上,34名法文专家和翻译工作者就如何准确翻译这些出现于日益活跃的文化外交活动中的文化新理念,进行了认真而热烈的探讨。
据了解,作为此次研讨会承办方的文化部外联局提交了三百余条词汇、用语以供研讨,这些新、老词汇用语,分为文艺政策、北京旅游景点、文化综合和奥运四部分。研讨会为专家们提供了一个见仁见智的交流平台,大家发言非常踊跃,有时还会就某一学术问题发生激烈争论。经过一整天的探讨,专家们对“坚持文化的民族性和世界文化的多样性”、“我们提倡世界各国文化‘和而不同’”等长句、难句的理解和翻译统一了认识。但专家们同时指出,结合不同的语境,翻译时应允许一定的变通性。
参加此次研讨会的专家和翻译工作者来自中央编译局、外交部翻译室、中国外文局、新华社、中国国际广播电台、文化部外联局、中科院国际合作局、中科院科技译协、北京外国语大学、外交学院、人民网等17家单位。据悉,此次的研讨成果经整理后将提供给各翻译单位共享,以期外宣翻译更加规范化,提高外宣翻译质量。此次研讨会还对中译法分会领导成员进行了调整,同时批准中国国际广播电台和北京外国语大学为副主任级单位成员。下一届研讨会将由北京外国语大学承办。