翻译职业:少一个“0” 股价下跌10%

发布时间:2010-09-02       浏览次数:2371       文章来源:

“翻译”工作既传统又充满现代感。在经济高速增长的背景下,我国的翻译行业正以前所未有的速度向前发展。然而,任何快速发展的行业总会伴随着或多或少的遗憾,甚至会出现重大失误。

  笔者曾接触过很多发生在翻译行业的故事,其中印象最为深刻的一个就发生在不久前:因为译员少写了一个数字“0”,导致某上市公司的股价狂跌10%。

  事情的经过大致是这样的:一名自由翻译为某媒体公司翻译一篇有关某上市公司的新闻稿,然后由媒体公司发布到包括《纽约时报》在内的众多国际知名报刊和杂志上。不幸的是,这位译员在翻译该上市公司上个财年营业额时,由于一时疏忽而少写了一个数字“0”;而媒体公司的二次疏忽导致其在复查阶段也未能发现这个重大失误,译文就这样登了出去。要知道,这家上市公司的年营业额是以“亿”计的。结果,新闻见报后次日,该公司在纽交所的股价狂跌了10%,造成了不可挽回的重大损失。

  造成如此严重的后果,责任该由谁来承担呢?可能您要说了,当然是译员。然而,一篇1000多字的新闻稿,翻译费最多也就是200多块人民币,即使一分钱不给译员,对于弥补这家上市公司的损失来说也毫无意义;同时,您还别忘了,我国翻译行业有明确规定:差错率不超过5‰的译文就是合格译文,如此一来,若是这篇译文其他地方并无差错,仅此一处“笔误”的话,那倒是一篇合格的译文了!这是多么可笑的一件事啊!由此可见,在当下快速发展的翻译行业里,有些问题的确引人深思!

  作为一名翻译工作者,在做好本职工作的同时,我时常也会就此类事件和同行们进行探讨。最近,笔者有幸拜会了成都博雅翻译公司王总,并和他聊起了这件事。王总就此问题也和我分享了他的看法。他认为,从某种意义上来说,翻译行业和教育行业有共同之处——都是“良心活”,这是由翻译工作本身的特点决定的。任何译员,如果责任心不够,迟早会酿成工作上的重大失误,即使是高水平的译员,也会如此。所以他认为,要想成为一名合格的译员,首先要培养高度的敬业精神。在这一点上,即使BT一点也不为过;其次,严谨的工作流程和经验丰富的项目团队也是必不可少的。即使一篇很短的文章,至少也要经过“初译—自查—交叉审查—定稿”等多个环节,方能把失误的可能性降到最低。而且,负责每一个环节的人员都必须训练有素。另外,王总认为,最好还是和正规的翻译公司合作。毕竟,翻译公司是团队协作,可以把失误降到最小。如果寻求个人帮忙,隐患会成倍增加,而且很难控制。

  有时,笔者能感受到翻译行业在社会上没有得到应有的尊重,原因应该是多方面的;而我们工作中大大小小的失误也许是其中一个原因吧。

  作为译员,我们面临的翻译任务涉及到众多行业,具有高度不确定性,而且大多都有严格的时限要求。由于种种不利因素的存在,作为译员,和正规、诚信的翻译公司保持长期稳定的合作关系才不失为一项明智之举,这不但能带来稳定的收入,而且可以和翻译公司的专职译员以及他们的项目管理人员协同工作,这也减轻了译员的负担。在北京乃至全国来看,拥有近10年发展史的成都博雅翻译公司不失为一个好的选择。

  的确,翻译行业中还有很多问题需要我们这些从业人员共同努力,用我们所有人的智慧一起来解决,方能推动这个行业健康发展。在这个具有革命意义的行业性发展历程中,翻译公司将注定要扮演越来越重要的角色。

0