大雁塔北广场到底有 多少个英文名(组图)

发布时间:2010-11-22       浏览次数:3027       文章来源:

 
大雁塔北广场到底有  多少个英文名(组图)
大雁塔北广场到底有  多少个英文名(组图)
记者 朱玲

  North Square of The Giant Wild Goose Pagoda,Da Yanta North Square,North Plaza……这些都说的是大雁塔北广场吗?

  作为一个历史文化名城、国际旅游胜地和未来的国际化大都市,西安很多公共场所标识语都用双语显示,但这些英文的效果显然不容乐观。

  乱象 公共标识汉译英问题迭出

  近年来,西安市越来越多的路牌、交通指示牌、景点标识和公示语都变成了双语。对于向国际化大都市迈进的西安来说,这是题中应有之意。但是,仔细看过这些标识牌上的英文,却不禁让人摇头。

  多年来一直关注这一问题的西安外国语大学旅游学院副院长乌永志介绍说,路牌译写不规范,同一地名、街道名称出现多种英译本是较为普遍的问题。比如,长安中路:街名路牌上写为CHANGAN ZHONGLU,而交通标牌上则是CHANGAN Middle Rd,这样会让外国人误认为路牌上标的是两个地方。

  景点名称不规范、不统一的现象也非常普遍,越是有名的景点版本越多。比如,仅大雁塔北广场就有六种译法。有的路牌上写North Square of The Giant Wild Goose Pagoda;有的则为Da Yanta North Square;还有North Square of the Great Wild Goose Pagoda;North Plaza;North Square of the Big Wild Goose Pagoda;Yan Ta Square等译法。对景点名称生硬对译套译,导致中英文内涵差异巨大,无法揭示景点的文化内涵。

  对公示语功能不清楚,对国际规范不了解,以及翻译的语言水平和拼写问题,导致公示语翻译繁琐、词不达意、拼写错误的问题非常突出。大雁塔北广场的残疾人专业卫生间被译成Deformed man special use,意思是“畸形人专用”,非常不妥;一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully Glass,译回汉语成为“小心的玻璃”;北广场地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。特别是今年省内某个景区搞盛大的开园仪式,把硕大的横幅中“弘扬中华文化精神”的“中华文化精神(Chinese spirit)翻译成了”Chinese spit“意思是”中国人的吐痰“,令在场的外国专家目瞪口呆。

  “这些翻译不仅没有提升西安的国际形象,反而对其造成了损害。因此,非常有必要建立统一的翻译标准,对公示语的使用进行规范,使陕西真正成为一个具有国际水准的地区。”乌永志说。

  对策 做好规范让翻译有章可循

  “在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,会产生由衷的亲切感。加之前来西安的外国人,与北京、上海、广州的不同,更多的是游客而非商务人士,公示语翻译显得尤为重要。但如果翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,这样的翻译还不如不翻。”

  乌永志在调研中发现,问题的核心其实就是真正去完善国际化大都市的服务功能还是走走形式。一旦意识到了公共场所标识语的翻译问题在西安国际形象方面的重要性,就应出台标准并严格按标准来执行,逐步解决现在的问题。

  乌永志介绍说,地名的译写有章可循,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写,这也符合国际惯例。因此政府一定要重申译写标准,让所有相关单位了解并严格加以贯彻统一。其实西安的很多街巷名称本身极具中国特色,根本不需要翻译。像省、市、区其实也没有完全对应的英文,也可以直接用拼音标注,外国人慢慢也会接受。

  对4A、5A景区的翻译,国家也有相关标准,主要是知晓问题和执行问题,按照相关标准形成规范的名称,就要统一使用,以免造成混乱。

  公示语翻译有很多约定俗成的东西。翻译万万不可乱来。我们应当搞清公示语的功能,将一些表达性的公示语按照英语国家的习惯改为召唤性和提示性的公示语,比如简单地写出“Danger”、“caution”等就可以了。我们需要做的就是提供一定的范本和标准。“其实,需要注意的是,国际化并非什么汉字都要翻译。请勿随地吐痰、如厕须知等等其实并不需要翻译。还有很多景区中的一些观景要求只需要写Please respect就可以提示观赏者要尊重本国文化。”

  在标准出台后,政府就要制定措施,搞好协调,使标准真正能够成为制作各类双语标识语的参考依据,得到有效贯彻,“要知道更换一次标识牌消耗的不仅是大量的人力、物力还有财力,因此将英语翻译一步到位,也有助于降低建设成本。”乌永志说。

  管理 建立公示语动态监控体系

  “目前公共场所公示语英语翻译规范已经被省科技厅列为软科学项目,并于今年8月份纳入到2010年陕西省地方标准修订增补计划,由西安外国语大学负责拟定标准。”作为标准制定参与者,乌永志告诉记者,标准涉及通则、道路交通和旅游景点用语三大部分,预计今年底明年初就可拿出。“这一地方标准的制定,能增加规范的认可度,使其效率更高。”

  而11月份,乌永志和他的另外两位同事还被聘为西安市公共场所中文名称英译专家委员会的专家,“为了迎接世园会,西安市将对市内的语言文字及公共标识进行规范化专项治理,其中就包括英文标识的规范。”这一消息,记者从市语言文字工作委员会得到证实。专家委员会由各高校抽调的语言文字、社会科学、考古学方面的专家组成,将负责协助市语委起草制定公共场所中文名称翻译的基本规则和管理规范,为政府有关部门制定相关政策和条例提供参考意见,对全市公共场所中文名称翻译使用进行审核认定,帮助协调公共场所中文名称翻译方面有争议的问题,为社会规范使用公示语翻译提供咨询服务。
 

  专项整治行动也将从现在起至明年3月份进行,确定的重点范围为:世园会内及周边区域世园会内及园区红线外1000米范围内区域,包括主要出入场道路两侧纵深500米区域所有标识语;本市行政区域内主要公共服务场所,包括商业街区,医疗教育机构,涉外宾馆、大型超市及菜市场,公共交通工具及交通枢纽点,文化、体育场馆等区域;本市主要旅游景(区)点;本市中心城区中的主要道路、街区。

  “这个活动其实完全可以和省上标准的制定同时进行,可以节约不少资源。”乌永志认为。他还建议在标准制定标识语得到基本规范后,可以借鉴上海经验,在成立专家委员会的同时,发动全民参与,无论谁发现问题都可以拍照上网并提出修改意见,专家审核后,对每件投诉都作出回复,并限期改正,让西安的双语环境真正得到改善。

 

0