竞赛凸现浮躁心态学外语勿忽视中文素养
发布时间:2004-12-24 浏览次数:3611 文章来源:新华网
新华网上海频道12月23日消息:首届卡西欧杯翻译竞赛日前落下帷幕,在这次“英译汉”竞赛中,一等奖空缺,唯一一个二等奖被一名新加坡选手夺得。翻译界专家指出,当前学生只注意提高英语水平而忽视中文素养的提高,应该引起重视,急功近利的外语学习心态只会让中国的翻译事业日渐式微。
本次比赛由上海文联和上海世纪出版集团联合主办,上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办。组委会共收到来自国内外近700件参赛稿,参赛选手最小者年仅15岁。本届翻译竞赛的语种为英语,比赛原文是美国当代作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》。
“英译汉”竞赛胜出者居然是位外国人,在让人感到意外的同时,也从一个侧面暴露出时下国内一些人在外语学习及翻译工作中存在的问题。一些翻译界专家指出,国内英语学习者众多,有些学生从小学甚至幼儿园起就开始“攻读”ABC,但与越来越多的人开始重视外语口语学习形成鲜明对比的是,高水平的专业翻译,尤其是文学翻译人才却面临青黄不接的尴尬局面。这种不注重培养高层次的审美情趣、忽视最基本的中文素养、急功近利的外语学习心态只会让中国的翻译事业日渐式微。