对外交流应接不暇 兼职高级翻译正抢手
发布时间:2004-12-27 浏览次数:3675 文章来源:北京娱乐信报
来自国内权威的网上招聘及人力资源服务提供商——中华英才网的消息称,由于年底会议接二连三、对外交流应接不暇,会议口译人才缺口相当大。中华英才网发布的“十大职场人气职位”榜单显示,高级翻译岗位已连续数周占据高位,上周更是以9999名的需求量位列“人气职位”第一。
据介绍,翻译人才的“薪情”也相当诱人,翻译分口译和笔译,口译分为同传和交传,笔译又分为中翻外和外翻中。一个合格的同传上会一天的收入一般在6000元-10000元之间,有白金职业之说;交传,一般一天的收入也要在3000元-6000元之间,高水平的收入还会更高。笔译中,外翻中的收入在100元-300元/千汉字之间;而中翻外在200元-500元/千字之间。如果是在专业的正规翻译机构里工作,一个合格的笔译每月的收入大概要在8000元以上。
上周十大职场人气职位
1.高级翻译(兼职)
2.商务拓展代表
3.销售代表
4.软件工程师
5.项目施工
6.赴国外技术服务专业人员
7.营销总监
8.区域销售经理
9.财务会计
10.汽车技术人员
注:“十大职场人气职位”统计自企业发布需求最多的职位。金 可
新闻链接
国内翻译人才出现断层
翻译大赛老外赢了中国人
“以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。
由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》联手举办的这项翻译大赛,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁。但是让评委们笑不出来的是,国内选手提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当、风格的贴近都缺乏推敲,以至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更比比皆是。
翻译家协会副会长黄源深指出,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。欣 华